Kasy fiskalne gniezno

Tłumacze zazwyczaj dokonują przekładów wypowiedzi z języka obcego na język ojczysty a właśnie niektórzy z nich znają drugi język na końcu dobrze, żeby móc usuwać z języka ojczystego. Niekiedy w trakcie większych konferencji czy spotkań biznesowych potrafi się zdarzyć, iż tłumacze nie reprezentują wszystkich niezbędnych kombinacji językowych. Sytuacja taka może posiadać przykładowo miejsce, kiedy niemiecki tłumacz przekłada wypowiedź niemieckiego prelegenta na angielski, zaś tłumacz języka angielskiego dopiero wtedy wykonuje tłumaczenie mowy na język zrozumiały dla nowych uczestników wydarzenia. Jest wtedy strategia określana często mianem relay, czyli tłumaczenie pośrednie poprzez inny język obcy.

Pod nazwą pivot rozumiany jest tłumacz współuczestniczący w omawianej procedurze, który przekłada dla nowych tłumaczy artykuł na język zrozumiały dla innych tłumaczy symultanicznych. Tacy tłumacze posiadają prawa do manewru znanego pod terminem retour, a to szkolenia z języka ojczystego na kolejni język aktywny. Jeżeli mniej znanym językiem jako biernym włada zaledwie sam czy dwóch tłumaczy, to tłumaczą oni z omawianego języka na nasz styl aktywny, który działa wtedy jako pivot dla pozostałych tłumaczy z innych kabin. Dzięki stosowaniu metody tłumaczenia pośredniego możliwe są konferencje przy ograniczonej ilości kombinacji językowych oraz pozwoli zaoszczędzić środki pieniężne.

Wadami metody relay jest i zwiększone ryzyko popełnienia błędu przy szkoleniu z różnego tłumaczenia tudzież znacząca różnica w sezonie pomiędzy wystąpieniem mówcy a chwilą usłyszenia ostatecznego tłumaczenia przez odbiorców. Specjaliści z biur tłumaczy w Stolicy zauważają, iż potrafi to istnieć najbardziej uciążliwe zwłaszcza, kiedy podczas przemówienia prelegent coś określa bądź prowadzi. Przez ostatnie pojawia się również niezamierzony efekt komiczny w sytuacji, gdy połowa widowni nagradza mówcę aplauzem, gdyż już usłyszała koniec wystąpienia, z zmianie druga połowa publiczności czyni akurat to samo, aczkolwiek dopiero z opóźnieniem spowodowanym późniejszym odsłuchaniem tłumaczenia na prosty język.